内容简介:
本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。
内容截图:
目录:
主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
关于古典文学作品翻译的省思
论等效翻译
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆
《大亨》和我——一本翻译小说的故事
失败的经验——试谈翻译
略谈我从事翻译工作的经历与体会
谈文学作品的翻译
以一人“译”一国
——华兹生编译《中国诗词选》读后感
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
释“译作”
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程
以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法