◎类 别 人文社科
◎出版机构 湖北教育出版社
◎书 号 9787535128645
◎页 码 476页
◎作 者 廖七一
◎译 者 N/A
本书从介绍翻译在英国的历史作用入手,在翔实的材料基础上,对当代英国翻译译论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论三条主线代表人物的实践和理论思想,该书还注重当代科学的发展,介绍了独树一帜的语料库翻译研究,为翻译提供了新的思路和分析模式。另外,书中对英国当代翻译教学以及苏格兰、爱尔兰的翻译研究情况进行了简要概述。全书涵盖广泛,评价客观,注意与其他国家译论对论证,并试图解决某些英汉互译问题,极具参考价值。
内容截图:
目录:
总序
引论
第一节 古典译论
第二节 近代译论
第三节 当代译论
第四节 苏格兰和爱尔兰的译论
第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术
第一节 翻译是选择的艺术
第二节 翻译的分类
第三节 翻译的原则
第四节 诗歌的翻译
第五节 科技作品的翻译
第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学
第一节 语言与物质世界
第二节 理解即翻译
第三节 语言与真知
第四节 翻译理论探源
第五节 阐释过程
第六节 文化的拓扑结构
第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理论
第一节 翻译的语言学
第二节 翻译的界定与分类
第三节 等值的条件与可译性
第四节 语言教学与翻译教学
第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能
第一节 语言意义和语言功能
第二节 翻译的性质
第三节 翻译研究和翻译理论
第四节 语义翻译和交际翻译
第五节 翻译批评与翻译教学
第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆
第一节 模式
第二节 意义
第三节 记忆
第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者
第一节 翻译:特定语境中的交际过程
第二节 语境与翻译
第三节 连贯与翻译
第七章 西奥·赫斯曼:翻译与规范
第一节 翻译研究及其目标
第二节 规范及其性质
第三节 翻译规范
第四节 翻译的性质
第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论
第一节 翻译与翻译研究
第二节 翻译的主要问题
第三节 文化翻译观
第四节 归化与异化
第九章 蒙娜·贝克尔:语料库翻译研究
第一节 发展的翻译观
第二节 语料库语言学与翻译语料库
第三节 语料库与翻译研究
第十章 当代英国翻译教学
主要参考书目
后记