刘和平教授 在咸宁学院外国语学院的口译讲座,自己没有听上,人太多了。录音放出来喜欢口译的同仁一起学习下。希望对大家有帮助。
刘和平简介:
刘 和平,女,1955年1月出生,籍贯河北省。文学博士,外语学院教授,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。现任中国翻译资格 (水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。 1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程 序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、 《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅 析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。专著《口译技巧——思维科学与口以推理教 学法》、《口译理论与教学》;2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。
主要译著/译作:《世界六十位作家和他们的母亲》(时代文 艺出版社,1992)、《街心花园》(沈阳春风出版社,2000)、《宝宝的诞生》(香港三联书店,2002)、《释意派口笔译理论》(中国对外翻译出版 公司,2001)、《世纪儿》(广西师范大学出版社,2002)、《论中国的植物图》(《法国汉学》,清华大学出版社,1996)、《上海资本家与国民党 统治向共产党领导的过渡》(《汉学研究》,和平出版社,1997)等。
长期从事口笔译实践,参加多场次商业谈判,承担企业年会、研讨会、产品发布会及国际会议的同声传译工作,主要领域包括核能、汽车、低压电器、宪法学、环境保护、保险、教育等。