口译教程 学生用书 (雷天放/上海外语教育出版社)
一本融合国内外口译研究最新成果、传承厦门大学口译教研小组20年积累的思想精华的全新力作。
科学性:突出我国口译教学和实践的特点,完美结合理论讲解与技巧训练。
前瞻性:口译形式、技巧训练、篇章内容等方面体现新趋势、新特点。
多样性:介绍不同的口译训练形式,选材兼顾不同语域、不同风格、不同地区、不同口音。
针对性:针对口译技巧展开技巧训练;模拟真实场景设计口译练习。
趣味性:教材编排、篇章选取、练习设计生动活泼,实现愉快教学。
口译技巧总览
口译认识篇
交替传译篇
第一单元 口译理解
第一课 听取信息
第二课 逻辑分析
第三课 口译记忆的难点
第四课 提高口译记忆效率
第五课 口译笔记的特点和结构安排
第六课 口译笔记系统的设计
第七课 理解中的应对技巧
交替传译篇
第二单元 口译表达
第八课 演讲的技巧(一)口头表述
第九课 演讲的技巧(二)体态语
第十课 数字口译的难点
第十一课 数字的记录与表达
第十二课 信息表达的忠实原则
第十三课 语言重组技巧
第十四课 口译表达中的应对技巧
交替传译篇
第三单元 话语分析与跨文化交际意识
第十五课 话语分析与口译理解
第十六课 话语分析与口译表达
第十七课 译员的跨文化交际意识和能力
第十八课 译员语言能力的提高
第十九课 语言外知识的习得
第二十课 视译的运用和技巧
第二十一课 译员职业道德准则
同声传译篇
第二十二课 多人物训练
第二十三课 顺句驱动
第二十四课 预测和信息储存
第二十五课 有稿同传
第二十六课 幻灯片同传
第二十七课 同传中的应对技巧