闻一多
闻一多(1899年11月24日-1946年7月15日),本名闻家骅(huá),号友三,著名诗人、学者、爱国民主战士。
生于湖北黄冈浠水。家传渊源,自幼爱好古典诗词和美术。
生平简历
1912年考入北京清华学校,喜读中国古代诗集、诗话、史书、笔记等。1916年开始在《清华周刊》上发表系列读
书笔记,总称《二月庐漫记》。同时创作旧体诗。1919年五四运动时积极参加学生运动,曾代表学校出席全国学
联会议(上海)。
1920年4月,发表第一篇白话文《旅客式的学生》。同年9月,发表第一首新诗《西岸》。
1921年11月与梁实秋等人发起成立清华文学社,次年3月,写成《律诗底研究》,开始系统地研究新诗格律化理
论。
1922年7月赴美国芝加哥艺术学院学习。年底出版与梁实秋合著的《冬夜草儿评论》,代表了闻一多早期对新诗
的看法。1923年出版第一部诗集《红烛》,把反帝爱国的主题和唯美主义的形式典范地结合在一起。1925年5月
回国后,历任国立第四中山大学(1928年更名为中央大学,1949年更名为南京大学)、国立武汉大学(任文学院
首任院长并设计校徽)、国立青岛大学(现中国海洋大学)、北京艺术专科学校、政治大学、清华大学、西南联
合大学教授,曾任北京艺术专科学校教务长、南京第四中山大学外文系主任、武汉大学文学院长、国立青岛大学
(后改为国立山东大学)文学院长。
1925年7月4日发表《七子之歌》,写出中国被列强掳掠的七片土地的声音。
1928年出版第二部诗集《死水》,在颓废中表现出深沉的爱国主义激情。此后致力于古典文学的研究。对《周易
》、《诗经》、《庄子》、《楚辞》四大古籍的整理研究,被郭沫若称为“前无古人,后无来者”。
1937年抗战开始,他在昆明西南联大任教。抗战八年中,他留了一把胡子,发誓不取得抗战的胜利不剃去,表示
了抗战到底的决心。1943年后,因目睹国民政府的腐败,于是奋然而起,积极参加反对独裁,争取民主的斗争。
1945年为中国民主同盟会委员兼云南省负责人、昆明《民主周刊》社长。一二一惨案发生后,他更英勇地投身爱
国民主运动,反对蒋介石的独裁统治。1946年7月15日在悼念被国民党特务暗杀的李公朴的大会上,发表了著名
的《最后一次的演讲》,当天下午即被国民党昆明警备司令部下级军官汤时亮和李文山枪杀。
遗著由朱自清编成《闻一多全集》四卷。
唐诗杂论
《唐诗杂论》是闻一多先生站在一个崭新的高度,以历史的眼光分析研究唐诗的结晶。全书冲破了传统的学术方
法、学术研究的狭隘和封闭,从诗人的角度看待、研究诗歌,多所卓见。
本书是闻一多先生的一本名著,其中的文章大都发表在20-30年代的报章杂志上,后来汇编成册。闻一多是民国
时代著名的诗人和民主斗士,但他同时也是一个严谨的学者,他对中国的历史文化有着深湛的研究,《唐诗杂论
》就是他的一部分研究成果。作国一部开拓性的著作,它在唐诗研究中的历史地位仍然是不可动摇的。同时,闻
一多的唐诗研究有他独特的视角和方法,这对我们今天的学者仍然富有启迪。为此,我们重新出版了此书,并请
著名学者傅璇琮为此书撰写了“际读”,着重于从历史文化的角度探计了闻一多唐诗研究的个性特点与开创作用
,这对于了解中国近代学术史,促进唐诗研究在大有裨益。
闻一多先生是我国著名的诗人、学者。《唐诗杂论》一书反映出闻一多先生对唐诗的研究。书中内容涉及到文章
体裁,著名诗人、诗人年谱以及诗歌的翻译,故名之曰杂论。他对类书与诗的优劣,宫体诗的堕落与自赎、年谱
的整理与考订,尤其是对唐朝一些著名的诗人“初唐四杰”、孟浩然、贾岛、岑参、杜甫、李白等人的诗歌成就
有独到而深刻的见解和分析。文章论述精辟,引用的诗歌皆具有代表性;语言生动形象,兼有知识性和趣味性,
引人入胜,读来颇为惬意。
朗读者的话
由于狐狸本人本来外语发音就不好,加上英文字也不怎么认识;而闻一多先生的文中却有不少英文,特别是最后
一篇《英译李太白诗》。由于这个缘故,目前发布的标准版中并未包括此篇,即《英译李太白诗》。
我将自己读不好的英文句子抄录在下面,请熟悉英文的朋友查阅。也恳请英文好的朋友将之录制成为音频,
寄还给我,以完成一个较好的版本,以便制作成功完整的版本,不胜感激。
------------
1
我们的生活如今真是太放纵了,太夸妄了,太杳小了,太龌龊了。因此我不能忘记杜甫;有个时期,华茨华斯也
不能忘记弥尔敦,他喊——
"Milton! thou shouldst be living at this hour;
England bath need of thee:she is a fen
Of stagnant waters:alter sword,and pen,
Fireside,the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of in ward happiness, we are selfish men:
O raise us up,return to us again;
And give us manner virtue freedom power."
2
他的世界是清鲜,是自由,是无垠的希望,和薛雷的云雀一般,他是
An unbodied joy whose race is just begun,
3
“我来竟何事,高卧沙丘城?城边有古树,日夕连秋声……”这是何等的气势,何等古朴的气势!你看译到英文
,成了什么样子?
Why have I come hither,after all?
Solitude is my lot at Sand Hill city
There are old trees by the city wall
And many voices of autumn,day and night
4
这还算好的,再看下面的,谁知道那几行字就是译的“人烟寒橘抽,秋色老梧桐。”
The smoke from the cottages curls
Up around the citron trees,
And the hues of late autumn are
On the green paulownias.
5
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流,夜发青溪向三峡,思君不见下渝州。
The autumn moon is half round above Omei Mountain;
Its pale 1ight falls in and flows with the water of the Pingchang River.
In-night I leave Chingchi of the limpid stream for the Three Canyons,
And glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see.
6
例如篇中几句“蜀道之难难于上青天,”是全篇音节的锁钥,是很重要的。译作"The road to Shu is more
difficult to climb than to climb the steep blue heaven”
7
又如“上有六龙回日之高标;下有冲波逆折之洄川”译作:
Lo,the road mark high above,where the six dragons circle the sun!
The stream far below,winding forth and winding back,breaks into foam.
8
“江带峨眉雪,川横三峡流”,他只译作And lo,the river swelling with the tides of Three Canyons.
9
〈月下独酌〉里“圣贤既已饮”译作 Both the sages and the wise were drunker , 错了。应该依韦雷的译
法——of saint and sage I have long quaffed deep,才对了。
10
紫微宫就是未央宫,不能译为 imperial palace of purple。
11
所以“兰陵美酒郁金香”译作 The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavorous,也不妥当
。